El día de hoy hablaremos sobre una de las modalidades más conocida y utilizada de una maravillosa profesión: la interpretación simultánea. Las similitudes entre las diversas modalidades son varias, pero también las diferencias. Es sobre estas últimas que hablaremos en este artículo.
Es la modalidad más conocida y llamativa de nuestro trabajo, pues es aquella en la que el intérprete dice las palabras del orador al mismo tiempo que éste las pronuncia pero en un idioma diferente. Para lograrla, se hace uso de herramientas tecnológicas como:
- Cabina: Es el espacio donde se encuentra el intérprete. Sirve para aislar el sonido, tanto para no distraer al intérprete como para que el público bilingüe no se distraiga con la voz del mismo.
- Micrófonos: Los llevan puestos el orador, para que su voz y sus palabras lleguen a oídos del intérprete, y el intérprete, para que su voz y las palabras del orador en otro idioma lleguen a oídos del público.
- Receptores: Son pequeños aparatos que sirven para captar la señal que emite el micrófono del intérprete, para que con la ayuda de audífonos puedan escuchar todo lo que dice este profesional.
- Radiador: Sirve para transmitir la señal que emite el micrófono del intérprete hasta los receptores que el público tiene y puedan oír la interpretación a través de sus audífonos.
Mucha gente cree que la interpretación simultánea es cuando el intérprete habla exactamente al mismo tiempo que el orador, pero no funciona de ese modo porque una traducción literal de cada palabra puede no transmitir el mismo mensaje en un idioma que en otro.
Lo que en realidad se hace es esperar a que el orador empiece a hablar en el idioma origen y, una vez que ha dicho la primera idea o incluso la segunda, entonces empieza el intérprete a hablar también pero en el segundo idioma –conocido como idioma meta–.
Justamente esa es la clave de la interpretación profesional: interpretar ideas y frases enteras en vez de palabras de manera individual, con la intención de convertir aquel mensaje recibido en un idioma origen en el mismo mensaje pero en el idioma meta, tratando de conservar la intención y entonación originales del orador.
Dependiendo del origen y de las similitudes de ambos idiomas –origen y meta– es que el intérprete decidirá cuánto esperar para iniciar con la transformación del mensaje de manera oral.
Cuando hay idiomas que, por venir del mismo tronco, se parecen mucho pueden hablar casi al mismo tiempo que el orador. Por otro lado, cuando los idiomas son de troncos totalmente diferentes, lo más recomendable es que el intérprete espere algunos segundos antes de iniciar su trabajo para que tenga más ventaja el orador.
Un par de ejemplos de lo anterior serían los siguientes:
- Los intérpretes simultáneos de alemán al español requieren que el orador concluya las frases para poder empezar, porque en el alemán el verbo conjugado se encuentra al final y en español aparece pronto en la frase.
- La interpretación simultánea de francés a español no necesitan que el orador concluya las frases, debido a que ambas lenguas son romances y tienen muchas similitudes en su estructura gramatical. Un ejemplo de sus similitudes es que en ambos idiomas el verbo aparece como nexo entre el sujeto y el predicado.
Es de vital importancia que los intérpretes profesionales desarrollen dos habilidades fundamentales para trabajar con calidad:
- Atención selectiva. Se refiere a poder prestar atención a una sola cosa, que en este caso se refiere a escuchar sólo lo que el orador dice y cómo lo dice mientras que el resto de las personas presentes parecen ser invisibles. El propósito de esto es centrar todos los esfuerzos en las palabras e ideas del orador para poderlas transmitir con eficacia.
- Memoria. Aunque es un poco más obvio el significado de esta cualidad, preferimos esclarecerlo: se refiere a conservar en la mente las ideas principales del discurso original y la forma en que están dichas para poder transmitirlas de la misma manera en el idioma meta.
En términos generales, podemos decir que la interpretación simultánea requiere de mucha atención y muy buena memoria, además de la capacidad de extraer la información más importante de cada idea para poder transmitirla bajo el mismo contexto y con el mismo tono que el orador.
Si deseas más información sobre nuestros servicios y las personas que los brindan, no dudes en contactarnos, con gusto te atenderemos.