Interpretamos y traducimos convenciones, conferencias, juntas, presentaciones, capacitaciones, recorridos turísticos a empresas y plantas, conferencias de prensa, radio y televisión, videoconferencias, llamadas telefónicas, sesiones Skype y estands en expos.
Renta de cabinas y consolas de interpretación, micrófonos, diademas, equipo de audio y equipo audiovisual.
Intérpretes, técnicos de audio y asistentes de sala integran una solución impecable para sus eventos.
Intérpretes flexibles y variedad de equipo de interpretación que se adaptan a la ubicación, horarios especiales, fines de semana, contratos extendidos de interpretación (semanales, mensuales, semestrales, anuales), piso, aula, plantas y recorridos.
Experiencia y resultados con instructores no nativos del inglés con acentos “difíciles” como alemán, francés, italiano, israelí, chino y japonés.
Manejo de acentos nativos retadores como australiano e hindú.
Servicio con y sin equipo (cabina o equipo portátil).
Entre los centros de exhibiciones o exposiciones donde trabajamos con más frecuencia se encuentran el Centro Banamex, Expo Bancomer y WTC de la Ciudad de México; CINTERMEX en Monterrey y la EXPO Guadalajara.
Tenemos cobertura nacional, hemos trabajado en todos los estados de la República Mexicana. También viajamos al extranjero.
SOLUCIONES DE INTERPRETACIÓN
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA REMOTA (RSI)
Servicio de interpretación para eventos virtuales e híbridos.
Nuestros intérpretes trabajan desde un estudio o desde la sede física y transmiten la traducción verbalmente hacia cualquier ubicación remota o presencial.
INTERPRETACIÓN REMOTA EN EVENTOS VIRTUALES
Eventos celebrados completamente de forma virtual, con la totalidad de los ponentes, el público y los organizadores conectados desde distintas ubicaciones.
Los intérpretes traducen desde un estudio con equipo profesional.
INTERPRETACIÓN REMOTA EN EVENTOS HÍBRIDOS
Eventos celebrados en una sede física principal, pero con algunos ponentes, público y organizadores conectados desde distintas ubicaciones.
Los intérpretes pueden traducir desde la sede física del evento, o desde un estudio con equipo profesional.
Características
- Interpretación en plataformas virtuales como Zoom, Webex, Teams y Google Meet.
- Reunión hospedada en las licencias de los clientes o bien, en alguna de nuestras múltiples licencias.
- Apertura y control total de la sesión. Monitoreo de intérpretes. Grabación opcional de la sesión.
- Interpretación desde la sede física principal, o desde estudios de interpretación con equipo profesional.
- Servicio totalmente personalizado para cada reunión.
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
Aplicaciones:
Congresos y convenciones, conferencias, cursos de capacitación, conferencias de prensa y presentaciones.
Descripción:
Los intérpretes traducen el mensaje del orador al idioma de la audiencia, mientras que el orador continúa hablando.
Los intérpretes se sitúan en una cabina aislante de ruido desde donde observan y escuchan al orador a través de audífonos, para luego transmitir la traducción mediante micrófonos. Los participantes escuchan la interpretación a través de audífonos individuales.
A fin de garantizar la calidad de la traducción, los intérpretes trabajan en parejas y se alternan en intervalos de tiempo previamente acordados.
Se requiere cabina de interpretación y audio.
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
Aplicaciones:
Conferencias de prensa, discursos, entrevistas y recorridos. Sesiones de corta duración.
Descripción:
El intérprete traduce después de que el orador completa una fracción de su mensaje.
El mensaje será dividido en partes, y el intérprete se sentará o se quedará de pie cerca del orador para escucharlo y tomar notas de lo que dice.
Cuando el orador haga una pausa o termine de hablar, el intérprete transmitirá el mensaje en el idioma de la audiencia.
Se requiere equipo de audio.
INTERPRETACIÓN AL OÍDO
Aplicaciones:
Juntas de trabajo, visitas a empresas y plantas.
Descripción:
El intérprete se sentará o se quedará de pie detrás de aquellas personas que no entiendan el idioma del orador para interpretar en voz baja al oído y de manera simultánea el mensaje que se expone.
Recomendado para situaciones en las que la mayoría de los participantes entiende el idioma del orador, y solo una minoría no. Solución para máximo dos personas.
No se requiere equipo de interpretación.
INTERPRETACIÓN BILATERAL
Aplicaciones:
Reuniones en grupos muy reducidos. Juntas, entrevistas y conversaciones.
Descripción:
El intérprete sirve de puente para comunicar entre dos o más idiomas de ida y vuelta. Facilita la comunicación entre los diferentes participantes en un evento a modo de conversación.
Por ejemplo, un solo intérprete, cuya lengua materna sea el español, traduce para dos personas, una que habla inglés y otra, español.
No se requiere equipo de interpretación.
INTERPRETE ACOMPAÑANTE
Aplicaciones:
Visitas, recorridos, viajes, expos, auditorias y paseos.
Descripción:
Intérprete que acompaña a una persona o delegación y desempeña labores de interpretación “al oído”, consecutiva o bilateral.
Puede o no requerirse equipo de interpretación.
INTERPRETACIÓN A LA VISTA
Aplicaciones:
Conferencias, comunicados de prensa y juntas de trabajo.
Descripción:
El intérprete leerá en voz alta un documento escrito en lengua original como si estuviese escrito en la lengua de la audiencia. La traducción a la vista suele combinarse con otras modalidades para dar lectura a minutas, reportes, listas y acuerdos.
No se requiere equipo de interpretación.