En todo el mundo, la traducción de documentos es una práctica necesaria para lograr transmitir mensajes que puedan traspasar las barreras del idioma. En cada país existen traductores oficiales que tienen autorización gubernamental para ejercer su profesión y que sus traducciones sean válidas para su utilización en diversas instituciones y que cumplan con diversas instancias gubernamentales.
Aunque este tipo de traductores suelen atenerse a realizar traducción de documentos académicos o de algunos registros civiles de diversos países, pueden realizar cualquier tipo de traducción no especializada o especializada si cuentan con una certificación debidamente acreditada.
En algunos países se les llama peritos traductores, aunque tienen muchos sobrenombres para su oficio, y son ellos quienes forman parte de la lista publicada de manera anual en cada país.
Esta lista tiene los nombres de todos los traductores debidamente certificados ante las instituciones gubernamentales para que puedan ejercer como peritos traductores de manera nacional e internacional, por lo que pueden llegar a presentarse ante un tribunal en caso de que así se les solicite cuando están autorizados.
Un traductor certificado puede apoyar en la elaboración de traducción de documentos de una gran cantidad de textos de diversas índoles. Algunos ejemplos son:
Contratos
Este tipo de documentos abarca un gran espectro de documentos legales y oficiales. Los contratos que suelen traducirse con mayor frecuencia de manera oficial son los siguientes:
- Comodato:
o Es un tipo de contrato que se conoce también como contrato de préstamo de uso. Sirve para que una parte entregue a la otra de manera gratuita un bien material (especie, mueble, inmueble, etc.) para que haga uso de él, a cambio de que sea restituido el mismo bien después de terminado el uso.
Lo que caracteriza a estos contratos es que sólo sirven para estipular quién tiene permiso de tener el bien, pero la propiedad del mismo sigue perteneciendo a la misma persona física o moral.
- Arrendamiento:
o Es un tipo de contrato que se conoce también como contrato de locación. Sirve para que una de las partes, denominada como arrendador, se obliga a transferir de manera temporal el uso y goce de un bien mueble o inmueble a la otra parte, denominada como arrendatario, quien a su vez está obligada a pagar un determinado precio por ese derecho a usar o gozar del bien.
Al igual que el tipo de contrato anterior, sirve para estipular la tenencia de un bien pero la propiedad del mismo no se transfiere a través de este.
- Compraventa:
o Es un tipo de contrato que sirve para que una de las partes, denominada como vendedor, se vea obligada a dar un bien material o inmaterial para la otra parta, denominada como comprador, a cambio de un precio económico.
Este tipo de contratos deben contar con algunas características, mismas que mencionamos a continuación acompañadas de una breve definición obtenida del Diccionario de la Real Academia Española:
- Consensual, que se perfecciona por el solo consentimiento.
- Bilateral, que hace nacer obligaciones recíprocas entre las partes.
- Oneroso, que implica alguna contraprestación.
Actas
Son documentos escritos en los que queda estipulado de manera oficial algún suceso, para dar constancia de que sucedió. Algunos tipos de actas son:
- Notariales:
o Son actas que se conocen también como afidávit y son declaraciones escritas que se realizan de manera voluntaria, mismas que se validan mediante la afirmación y juramento de los partícipes. Antes de ser válidas, deben ser firmadas por un notario (de ahí viene el nombre) autorizado para administrar dichos juramentos.
Dentro de este rubro de actas notariales se encuentran las actas constitutivas de sociedades, que sirven para dar fe de la decisión voluntaria de los participantes de asociarse.
- De Asambleas:
o Son actas que se conocen también como actas de reuniones. Son documentos escritos que sirven para registrar los temas tratados y los acuerdos alcanzados en una determinada asamblea o reunión. Su finalidad es la de certificar todo lo sucedido y dar validez legal a lo acordado.
- De reuniones académicas:
o Son actas del ámbito académico, que sirven para recolectar trabajos académicos que se publican en el contexto de una reunión académica como un congreso, una conferencia o una jornada temática.
Con los ejemplos anteriores tenemos suficiente evidencia para darnos cuenta de que la traducción de documentos realmente es algo necesario, pues muchos documentos forman parte de nuestra vida en distintos ámbitos como: el personal, el comercial y el legal.
Estos documentos en muchas ocasiones requieren de ser traducidos para que se celebren, en el caso de los contratos, con personas extranjeras o simplemente para poder difundirlos.
Por todo lo anterior, podemos decir que los traductores de idiomas deben ser profesionistas altamente capaces y comprometidos, pues de ellos dependen muchos trámites y aspectos necesarios para la vida diaria.
Si deseas más información sobre nuestros servicios de traducción, no dudes en contactarnos, con gusto te atenderemos.