En el mundo existen muchas profesiones que requieren de un alto nivel de concentración, control del estrés, multitasking y una amplia especialización en ciertos temas o áreas de estudio; sin embargo, no hay ninguna profesión que abarque a todas estas habilidades y probablemente muchas otras, como el trabajo que realizan los Traductores.
El trabajo de estos profesionales no es cosa fácil. El arte de la traducción es una disciplina muy compleja que consiste en convertir un mensaje de su lengua de origen a su lengua destino y si pensamos en la traducción simultánea, tenemos que considerar que, aparte de realizar esta difícil tarea de pasar un mensaje de una lengua a otra, ésta se tiene que realizar oralmente y en tiempo real a la velocidad del orador o ponente, transmitiendo un mensaje claro, preciso y con una estructura gramatical natural, para que la audiencia receptora pueda comprender el mensaje de igual manera que aquellos que escuchan directamente al orador.
Como ya se dijo se requieren de muchas habilidades para poder desempeñar su trabajo eficazmente. Es vital contar con un gran nivel de concentración, ya que el profesional está escuchando al orador a través de los audífonos y al mismo tiempo, a través del micrófono va produciendo el mensaje en la lengua de destino para que sea escuchado por el público, como si escuchara al ponente mismo con tan sólo un par de segundos de retraso. A esta difícil labor, tenemos que añadirle los distractores que pueden obstaculizar el trabajo y que ellos deben de ignorar para evitar perder la concentración. Asimismo necesitan tener un excelente control y manejo del estrés, el cual por los motivos antes mencionados, se presenta en todo momento, por tanto es importante contar con la destreza, preparación y ecuanimidad para dominarlo y realizar un trabajo ejemplar.
Los Traductores se enfrentan también a la necesidad de realizar varias tareas a la vez. Ya dijimos que escuchan el mensaje y por el micrófono lo transmiten en el otro idioma mientras conservan la calma y la concentración; aunado a todo esto, también tienen que estar al pendiente de la ponencia, de las presentaciones en pantalla, si ese es el caso, deben también buscar términos en la computadora o diccionario para incluirlo en sus glosarios y tener un excelente dominio del tema y la terminología adecuada; cuidando en todo momento su proyección de la voz, velocidad, respiración, entonación y dicción.
Estos profesionales tal vez no son los protagonistas del evento y a veces ni los podemos ver, pero definitivamente realizan un trabajo que merece que nos pongamos de pie para reconocerlos y admirar su compleja labor. Recuerde que en DECIPHRA usted encontrará la más alta calidad en servicios de interpretación de idiomas.