¿Qué tienen en común un hidalgo de la Mancha cuyo nombre no puede recordar, una niñita suiza que vive en las praderas, un mago que estudia en una peculiar escuela y Jesucristo?
Bueno, que todos forman parte de la lista de los libros más traducidos del mundo. Veamos los libros más representativos que gracias a la labor de intérpretes traductores han sido leídos en cada rincón del planeta. El primer puesto lo ocupa el primer libro impreso en la historia, por lo tanto el más antiguo, La Biblia; escrita en 3 idiomas distintos, originalmente, hebreo, arameo y griego. Fue escrita por más de 40 autores a lo largo de 1400 años y ha sido re-escrito a 2454 idiomas …¡y contando!. En el segundo puesto se encuentra Miguel Cervantes Saavedra con su famosísimo Don Quijote de la Mancha, tiene un total de 381,104 palabras, y ha sido traducido casi tantas veces como la biblia.
El bronce se lo lleva el italiano Paolo Collodi quien es el responsable de la creación del hijo de un carpintero llamado Pinocho (1883), que es un mentiroso compulsivo, y a diferencia de la adaptación de Disney, la marioneta nunca llega a ser un niño de verdad y muere ahorcado en un árbol por sus diversas faltas. Pinocchio ha sido traducido del italiano a 260 idiomas aproximadamente.
Y un piloto francés que dibujó una boa que comió un elefante, mientras todos los demás veían un sombrero. El Principito, escrito en 1943, está disponible en 180 lenguas diferentes. Y en la celebración del 70 aniversario de la muerte de Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) presentó la primera edición de “Ra zi ts’unt’u dänganda” (El Principito) en otomí. En los siguientes puestos también hace su aparición la adolescente que nos invitó a vivir a un ático durante la Segunda Guerra Mundial, Ana Frank no hace llorar en 60 idiomas además del alemán, Heidi salió de Suiza para ser conocida en un poco más de 48 países, el autor belga Georges Remi junto con sus Aventuras de Tintín aparte de haber llegado a la pantalla grande ha roto las barreras lingüísticas 95 veces.
Pippi Långstrump, o Pippi Calzaslargas en España, Pippi Longstocking, Pipi Calzaslargas, Pippi Mediaslargas y ocasionalmentePepita Mediaslargas en Hispanoamérica, ha sido leía por niños de 64 idiomas diferentes.
J.K. Rowling nunca imaginó que las aventuras de un aprendiz de mago (Harry Potter), le daría el título de una de las autoras más traducidas en la historia, con un total de 65 traducciones, la primera fue nada más y nada menos que al inglés estadounidense, ya que varias palabras o conceptos podrían ser mal interpretados en Norteamérica. Sea cual sea el género; la literatura apoyada por la labor de los intérpretes traductores traducción ha sido parte de la humanidad, ya que tenemos una constante necesidad de compartir y aprender de distintas culturas y distintos pensamientos, buscando que los libros vivan para siempre en la memoria de nuestra civilización.
Y tú, ¿cuál de estos libros has leído?